希罗多德的历史方法
作者:[美] 唐纳德·拉泰纳
分类:文化
ISBN:9787108048714
出版时间:2024-6
出版社:生活·读书·新知三联书店
内容简介
希罗多德研究必读之作
洞察其文学技巧与智性习惯
探究《历史》的开创性成就
—
希罗多德为文学开辟了新天地,他是西方第一个从对历史事件的真切追忆与混乱偏颇的回忆中创造出秩序与意义的散文作家,具有讲述故事、捕捉真相的复杂技巧。
本书关乎希罗多德的智性习惯与文学原则,从修辞与写作传统、叙事技法、材料来源、主导思想等方面全方位解析其“研究”(即“历史”) 可能的内在“方法”。通过分析《历史》当中反复出现的特定风格、哲学成见、论辩习惯、研究技巧与塑造性观念,拉泰纳考察了这部著作的奇特构造,帮助读者把握希罗多德在文学与历史研究方面的开创性成就。
章节介绍
前 言
缩略表
导 论
第一部分 修辞:希罗多德如何重塑过去
第1章 一种新文体,一种新修辞
第二部分 史家的力量:研究成果的展示
导 言
第2章 选择:显而易见的删减
第3章 多重版本:读者的自主性
第4章 争议:希罗多德对材料来源的使用
第三部分 Poiesis:希罗多德如何让历史事实有意义
导 言
第5章 纪年法的地位
第6章 界限、礼法与逾越:《历史》中的结构概念
第7章 从民族志进入历史
第8章 历史书写的模式:“政体辩论”
第四部分 意义与方法:希罗多德如何使特殊事件彼此呼应
第 9 章 事件与解释:希罗多德的解读
第10章 希罗多德的功过得失
参考文献
作家、作品索引
总索引
译后记
网盘地址:
书友评论
-
鸿渐的评论
翻译有明显的问题,许多处句意不通,很多地名和人名的翻译不合常例,试举几例:把Corcyra翻译成柯尔库拉,显然未参照国内已有的修昔底德译文;把Timaeus翻译成提迈伊乌斯,似也未参考国内已有翻译;对logos不加注释与意译,以至译文中出现吕底亚逻各斯这样让一般读者根本看不懂的短语,可见译者或是不懂mythos和logos的问题,或是机翻而未仔细修订。
作者本人援用典故的诙谐句子,译者也未找到合适的对译来呈现出来。
回到作品内容,对文本中非语言行为的讨论很有意思,对希罗多德历史观念和历史方法的讨论相比而言不那么有启发。
作者追随了“统一派”的思路,想证明希罗多德“追求”准确性(并非数字上的精确,而是立场与视野的扩展,以贴近客观性),材料与修辞都服务于这种准确性,对文本的重构还是比较扎实的。 -
1639的评论
聂渡洛_在这样的思想指引下,他决心从语词——“制作-编织-创造-呈现”的最小单位——入手,微观透视修辞与写作传统、叙事技法、材料来源、主导思想、并由此全方位解析希罗多德的“研究”的可能内在“方法”。这种拆解与其说是现代史学研究,毋宁说是传统的语文学方法的现代展现。……一种文学现象即是一个事实,在文学事件的结构中存在着几十甚至几百个事实,如果我们能够将这些事件之点联结起来,便会发现一个文本之团,进而观看到整个图景。
-
秋彥小兔的评论
实在是一个绝佳的从文学路径研究史学的典型示范,就像作者说的,“没有人去研究希罗多德的写作方法”,现代的认识惯性、阅读期待都预设看到一些因果论推理且井然有序的论证,而希罗多德的历史是一种“展示”,展示呈现的历史本身内涵的多样性、可能性,他也在其中比较政体,关注民风,摒除神话叙事来探究希腊胜利的原因,但他又无意通过讲述历史去提供对未知将来的预测,他向我们展示了自治自由的力量,并且用记录来叙述这种力量获得的胜利,他在文学而外建构起了崭新的历史类别,这是他的意图,他也实现了这一点。“东海西海,心理攸同”,比较东西史学发生的读者,谁又会错过这样的著作呢?
-
别再考古了的评论
感觉有点机翻……