雪国
作者:[日本] 川端康成
分类:小说
ISBN:9787532184279
出版时间:2023-1-31
出版社:上海文艺出版社
内容简介
☆“所有的爱情故事,假如成其为故事,都是从第二次见面开始的。”日本文学史上绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁绝版译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。
☆列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子第二次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上, 爱——真的是徒劳的吗?
☆《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但最终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读
编辑推荐:
▼卡尔维诺曾写道:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读……’的书。”与张定浩重读《雪国》,穿越长长的隧道,抵达爱的银河。
▼选定国内最早的《雪国》译本,1981年侍桁《雪国》单行本。不断被翻译、改编的文学经典,从未被遗忘的爱与忧愁。如果爱注定不能相等,让我们成为爱得更多的那个人。
▼黑白双封×小开本设计,护封“雪国”字体构造出山野、轨道、电线杆、路灯、晒雪场等意象,内封字体设计如同夜间行驶的列车喷薄而出的蒸汽,昼夜交替,简约的具象符号尽显日本文化的幽玄与物哀美学。
章节介绍
重读《雪国》:爱的银河 张定浩
雪国
伊豆的歌女
译者后记
网盘地址:
书友评论
-
Noly的评论
依旧是日本人很擅长的悲情爱情故事,很久没看爱情小说了,读完有一种在雪中的清新和冰冷感。川端康成太会写美了,开头电车窗倒影中叶子的那段真的写得太好了。顺便又看了一遍《伊豆的舞女》。川端康成孤儿的经历对于现代人来说反而成为了共情的一大原因。(这版的封面太好看了)
-
不会讲故事的三的评论
食之无味
-
再度连夜改名了的评论
看书就跟穿鞋一样,适不适合自己只有看了/穿了才知道。用清丽的文笔矫饰,用虚无的态度逃避,终究无法掩盖嫖客和艺伎从始至终的不平等,一边是驹子诚挚热烈的仰望,一边是岛村在艺伎凄清苦闷的命运中抽离出美感,反复品味把玩,同时得陇望蜀,窥探叶子。我已经努力不要带上太多道德审判,但对主人公的不认同让我很难共情书中所谓的爱,岛村的“爱”是一时兴起的狎玩,驹子的爱是一厢情愿的自我洗脑,我又要问那句话:文学是不是就是巧言令色?
-
萨鲁曼的评论
封面设计太绝了
-
筆誤作牛的评论
侍桁譯本再版。
-
K的评论
像一件绝美的艺术品,一开始很难进入,然后忽然在入春了一段时间、看什么都像隔了一层的躁动中入了佳境,感受到寒冷和寂静。在这样的冷冽中,爱与美像信念一样展开,穿越镜面,窗户成为中介,旅途是永恒的中途。他们三个人那么不一样。
-
楚腰纤细掌中轻的评论
在川端的笔下男人是不动的,他既可以因此欣赏女人的情动,又转而喟叹她的徒劳。此种令人迷恋的无赖常常有间歇性的自省。王朔早期小说多有借鉴。
-
跳草的评论
雪、隧道、镜子、灯火、蛾、银河
-
行杜的评论
爱与美的交织,茫茫雪野照见生命之虚无与徒劳。
-
歌無的评论
“驹子那种像碰到空虚墙壁似的回声,像是降落的雪积存在岛村的心底。” “如大片极光一样的银河,渗入岛村的身体里流动着,他感到宛如站在大地的尽头了。虽有寒冷彻骨的寂寞,却也含有令人艳羡的惊奇。”
-
Sandi的评论
他看着她徒劳的情动。所谓物哀,我不觉得川端康成写得有多美与深刻。他的景和人很连在一起吗?我怎么时刻感到分离和牵强。但情感部分可以理解。由于岛村总要离开,那种强烈的迎向无望的爱恋,总使驹子反复,一下子勇敢一下子害羞,折磨她千百遍。这一切在岛村眼中,竟皆是徒劳。中年男子所有的只是一点点涌起的暖热,过于激烈的纯情都会吓到他。《伊豆的舞女》很淡,告别场景比较触动,头脑变成一泓清水,不住流泪不住甜蜜,却是什么都没留下的甜蜜。但川端真是折磨我的耐心,以及男女的情态,含蓄到变态。译后记:对于川端来说,缠绕他一生的孤儿的哀伤情绪都发泄在爱情题材中,恋爱是一个永远不得圆满的痛苦经历,只有死亡才能解脱。
-
Ölais的评论
20231125 北京 初雪❄️ 故事里,漫天飘雪,在这样白茫茫的,冷厉的底色中,温暖和明朗就越发静谧地闪亮了。但从某个时刻起,我对讲述这类题材这类关系的文学失去了基本的共鸣。唯一摘录:满屋子里照耀着温暖的朝阳,她一面吃着饭一面说:“天气可真好。早点回去练练琴那就好了。这样的日子,声音是两样的。”
-
往知的评论
补标
-
炸裂宝的评论
一整个美得大雪纷飞
-
迦南的评论
重读的冲动有一部分产生于装帧的恰如其分
-
释槐鸟的评论
爱一本书,先从颜值开始!另外,译者是有意大量使用谓语性修饰语,还是日语语法自身就已拥有了?读着有种陌生感,但那淡淡又浓烈的情愫很亲己,徜徉其中,欲罢不能。
-
天涯明月刀的评论
挺不错的译本
-
胡桑的评论
川端康成深深理解了爱的矜持与忧伤。张定浩的导读好看。
-
月山行的评论
已经很久没读到过这么喜欢的小说,整颗心都融入了川端笔下的世界。川端作品有现世作家写作中很难一见的古典美,物哀精神尽显其中。和村上春树之类的新世界都市疏离感完全呈现出两种感官体验。同类型的日本作家里,以前最喜欢樋口一叶,现在是川端康成。奇怪的是,读侍桁译本《伊豆的舞女》,感觉清丽、含蕴、意犹未尽,和七年前读叶渭渠、唐月梅译本《古都》《名人》,滋味天差地别。也许是那时候年纪不到,体会不了这种好。也可能就是作品、译本不同的关系。总之,非常喜欢侍桁译本《伊豆的舞女》,这种喜欢几乎可以具体到每一个段落和句子。
-
暂时与你无关的评论
一般来说我是不喜欢看文前就先看他人的评论先入为主的 但是这本书的序写的不错 看着读懂了书中很多看似无意的桥段 雪总是在下 最后的结尾也让人意外 是会想让人重读的书