我们当时相爱而实在无知
作者:[英] 威廉·莎士比亚
/
[英国] W·H·奥登
/
等
分类:文化
ISBN:9787208171541
出版时间:2021-8-15
出版社:***世纪文景*** | 上海人民出版社
标签:
诗歌
诗
诗集
英国
外国文学
世纪文景
卞之琳
英语
内容简介
全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。
所选诗人包括:威廉·莎士比亚、约翰·多恩、本·琼孙、约翰·威伯斯特、约翰·米尔顿、约翰·萨克令、安德鲁·玛弗尔、约翰·德莱顿、亚历山大·蒲伯、萨缪尔·约翰孙、托麦斯·格雷、威廉·布雷克、罗伯特·布恩士、威廉·渥兹渥斯、拜伦、雪莱、约翰·济慈、阿尔弗雷德·覃尼孙、罗伯特·白朗宁、麦修·阿诺尔德、但特·盖布里哀尔·罗瑟提、克丽思缇娜·罗瑟提、阿尔及南·查理·斯温本、托麦斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿尔弗雷德·爱德华·霍斯曼、叶芝、T. S. 艾略特、休·麦克迪尔米德、W. H. 奥登。
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
章节介绍
前 言 ………………………………………………………………………………… 1
第一辑
威廉·莎士比亚(1564—1616)
“过往世代的记载里常常见到”
(《十四行诗集》第106 首) …………………………………………………. 17
“我看你永远不会老,美貌不会变”
(《十四行诗集》第104 首) …………………………………………………. 19
“你在我身上会看见这种景致”
(《十四行诗集》第73 首) …………………………………………………… 21
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
(《十四行诗集》第65 首) …………………………………………………… 23
“当初只有我一个人请求你帮助”
(《十四行诗集》第79 首) …………………………………………………… 25
“我承认你并不跟我的诗神有缘”
(《十四行诗集》第82 首) …………………………………………………… 27
“如果我活过了心满意足的一生”
(《十四行诗集》第32 首) …………………………………………………… 29
“活下去还是不活:这是个问题”
(哈姆雷特独白) …………………………………………………………………. 31
“明朝是伐伦汀节日”
(莪菲丽亚疯歌) …………………………………………………………………. 35
“可是我以为总是丈夫先不好”
(爱米丽亚台词) …………………………………………………………………. 37
“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿”
(里亚王独白) …………………………………………………………………….. 39
“来吧,我们进监狱去”
(里亚王台词) …………………………………………………………………….. 41
“明天,又一个明天,又一个明天”
(麦克白斯台词) …………………………………………………………………. 43
“金子? 闪亮的黄金!”
(泰门独白) …………………………………………………………………………. 45
“五㖊深躺下了你的父亲”
(爱里尔挽歌) …………………………………………………………………….. 47
“热闹场结束了”
(普洛斯佩罗台词) ……………………………………………………………… 49
第二辑
约翰·多恩(1572—1631)
歌 ………………………………………………………………………..55
别离辞:节哀 ……………………………………………………..57
本·琼孙(1573—1637)
给西丽亚 ……………………………………………………………..63
莎士比亚戏剧集题词 ………………………………………….. 65
约翰·威伯斯特(1580—1625)
“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”
(考奈丽雅挽歌) …………………………………………………………………. 75
约翰·米尔顿(1608—1674)
为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤 ……………………. 77
约翰·萨克令(1609—1642)
“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” …………………… 79
安德鲁·玛弗尔(1621—1678)
给羞怯的情人 ………………………………………………………83
花园
内战后作 …………………………………………………………………………….. 87
约翰·德莱顿(1631—1700)
梓姆理 …………………………………………………………………93
第三辑
亚力山大·蒲伯(1688—1744)
海姆普敦宫 ………………………………………………………….101
泰门的庄园 ………………………………………………………….103
萨缪尔·约翰孙(1709—1784)
势利 …………………………………………………………………….113
托麦斯·格雷(1716—1771)
墓畔哀歌 ……………………………………………………………..115
威廉·布雷克(1757—1827)
欢笑歌 …………………………………………………………………131
扫烟囱孩子 ………………………………………………………….133
扫烟囱孩子二 ………………………………………………………135
一棵毒树 ……………………………………………………………..137
老虎 …………………………………………………………………….139
罗伯特·布恩士(1759—1796)
顿肯· 格雷 ………………………………………………………….145
人总是人 ……………………………………………………………..149
第四辑
威廉·渥兹渥斯(1770—1850)
我们是七个 ………………………………………………………….159
苏珊的冥想 ………………………………………………………….167
露西(五) ……………………………………………………………169
割麦女 …………………………………………………………………169
法国兵和西班牙游击队 ………………………………………. 173
乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)
“想当年我们俩分手” ………………………………………….. 177
滑铁卢前夜 ………………………………………………………….181
哀希腊 …………………………………………………………………185
天上的公务 ………………………………………………………….195
佩西·白舍·雪莱(1792—1822)
西风颂 …………………………………………………………………201
英国人民歌 ………………………………………………………….211
给—— …………………………………………………………………215
约翰·济慈(1795—1821)
希腊古瓮曲 ………………………………………………………….219
阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)
“高高的庄园里许多鸟” ………………………………………. 225
罗伯特·白朗宁(1812—1889)
夜里的相会 ………………………………………………………….231
早上的分别 ………………………………………………………….233
麦修·阿诺尔德(1822—1888)
多弗海滨 ……………………………………………………………..235
但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)
荒春 …………………………………………………………………….241
克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)
歌 ………………………………………………………………………..243
阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)
初步 …………………………………………………………………….245
托麦斯·哈代(1840—1928)
倦行人 …………………………………………………………………247
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
春与秋 …………………………………………………………………251
阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)
“仙子们停止了跳舞了” ………………………………………….. 253
第五辑
威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)
深誓 …………………………………………………………………….259
在学童中间 ………………………………………………………….259
青年女子歌 ………………………………………………………….269
青年男子歌 ………………………………………………………….271
长时间沉默以后 ………………………………………………….273
托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
海伦姑母 ……………………………………………………………..277
南瑟表妹 ……………………………………………………………..279
哭泣的姑娘 ………………………………………………………….281
斯威尼在夜莺群里 …………………………………………………283
休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)
(1892—1978)
禽兽会 …………………………………………………………………289
维斯坦·休·奥顿(1907—1973)
名人志 …………………………………………………………………293
小说家 …………………………………………………………………295
“他用命在远离文化中心的场所”
(《战时》第18 首) ……………………………………………………………… 297
“当所有用以报告消息的工具”
(《战时》第23 首) ……………………………………………………………… 299
附 注 …………………………………………………………………302
附 录 …………………………………………………………………343
译诗随记三则 ………………………………………………….343
谈谈威廉· 布雷克的五首诗 …………………………….352
重新介绍奥顿的四首诗 ……………………………………367
网盘地址:
书友评论
-
malingcat的评论
是1983年湖南人民《英国诗选》和1996年商务印书馆《英国诗选》的重编。我的那本83年版早已在历次搬家中失散了。读到《西风颂》《老虎》《希腊古瓮颂》,泪目。第一印象总是最为深刻,我是从卞之琳先生的译作第一次知道布莱克的。在80年代,诗歌是文艺青年的通行证,也是卞之琳、王佐良、戴望舒、查良铮、江枫等翻译家的译作千峰竞秀的时代。恭逢盛世,另一种形式的“我们当时相爱,而实在无知”。见此新版,如遇故人。
-
喜喜的评论
仅代表个人表示get不到卞之琳先生的翻译,很多地方的直译非常奇怪。莎翁的But since he died,and poets better prove,theirs of their style i ‘ll read,his for his love.卞译:他死了,后人居上了;为了文采 我读他们的,读他的就为了他的爱。(如果现在这么翻译会被喷死吧)对比梁宗岱译本:诗家们更丰采——斯人已逝,我会念着旧爱,读着新诗。Ben Jonson经典的To celia前两句,Drink to me only with thine eyes,and i will pledge with mine.卞译:你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬。另一译本:只用你的眼神与我对饮,我将以我的目光回应。
-
胡桑的评论
追求信似译,韵律上多有创意。奥登、艾略特等现代派的诗,卞老译文最得心应手。浪漫派的诗,音律太协和了,这么译可能反而不能出新意。
-
AEIOU的评论
如果在可以配以朗读,跟读的话就更棒了。
-
于凡的评论
实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。西方19世纪后半期以来,比较有意识从严格的律体发展出变格的律体以至自由体(当前自由诗也不是独霸诗坛,不过与变体格律诗,平分秋色中稍占优势,在较广的读者范围里,还倾向于变体格律诗渐得人心),这是“入而出”。中国“五四”以来,由于西方诗的触媒作用,从旧诗(词、曲)发展出新体的白话诗,是更大的“入而出”,是革命;但是就引进西式而论,在大多数场合,是未“入”而“出”,这是我们的自由诗和所谓“半格律诗”或“半自由诗”无可讳言的相当普遍的缺陷。我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。 -
万德福的评论
原著和翻译都特别出名
-
薰的评论
翻译语言已经过时了
-
文景的评论
从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,英汉对照,详细附注
-
波江座水委一的评论
我还是挺喜欢这本翻译的
-
失踪海岛的评论
翻译没有十分印象深刻
-
玻璃碴子的评论
我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌
-
信然的评论
“美即是真,真即是美”,
——这就是你们在地上所知和须知的一切。——约翰·济慈
——按诗人的出生日期来做编排挺好的,虽然读过去也没啥“年代感”。诗歌是属于天才的玩意,一些可以轻易感受,大部分需要时代背景知识储备以及当下的情绪。卞之琳的翻译很好。
-
哇哦哇哦哇哦的评论
翻译语言太雅致,过于圆润就出戏了。
-
爸爸的车门坏了的评论
这个翻译我真的麻了………………………………完全get不到诗词之美了……还是说本来就不美……
-
能吃是糊的评论
总的来说我不太吃这个翻译,中间格雷和布雷克的几首还不错吧
-
起来啦的评论
书名真的很好听,可惜里面莎士比亚篇幅太多,而且有的句子翻译的不太对我胃口
-
人生/无限的评论
看来对于诗集,我还是不能理解啊……有些翻译读起来,有点不顺的感觉。
-
偷偷喜欢的评论
卞之琳的译文总是很浪漫