良宽歌句集Epub+Pdf

良宽歌句集

作者:[日]良宽

分类:文化

ISBN:9787559652140

出版时间:2021-6

出版社:北京联合出版公司

标签:
诗歌 
日本 
日本文学 
苏枕书 
 
文学 
诗集 
 

内容简介

以卓越艺术才能、旷达人生观广泛影响日本与欧美

川端康成盛赞其作品深得“日本的真髓”

日本江户后期著名的歌人、俳人 良宽 传世经典 精编结集

旅日作家 青年学者 苏枕书 编选、翻译并作导读

——————

良宽是日本江户后期著名的歌人、俳人、书法家。其作品在现代日本及欧美广为流传,歌风承袭《万叶集》自然、质朴之风,他纯粹天真的诗心感动了无数读者。川端康成在其诺贝尔获奖演讲中盛赞良宽及其作品深得“日本的真髓”。

本书从良宽一生创作的千余首和歌与百余首俳句中精选200余首集结成册,提供原文和必要注释。由旅日作家、青年学者苏枕书编选、翻译并且撰写导读,为读者全面呈现良宽的文学与人生。

章节介绍

和 歌
布留散东
阿部家横卷
木村家横卷
良宽、由之兄弟和歌卷
莲之露
居住不定时代
五合庵时代
乙子神社草庵时代
岛崎草庵时代
俳 句
良宽年谱简编

网盘地址:

书籍网盘

书友评论

  • 松如的评论

    2020年初闲居时开始翻译,《春山好》里也提过几句。拖延到年末,选了我觉得很有共鸣的200余首,比如“奔忙的鳕鱼/仿佛就是我呀/朝来往上游/朦胧的黄昏降临/又往下而去”,“虽也不在做什么正经事/悠闲度过的日子/却实在很少”,“也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢”,“赠人书信的文字/优美地写成了/那之后的一小会儿/真是开心”等等。虽然译诗真难,但的确很有意思。封面我也喜欢

  • 明室Lucida的评论

    明室的第一本书,一个新生的出版品牌,还请大家多关照,鞠躬鞠躬!

  • 牧羊的水鬼的评论

    装帧(内封)的浅绿色实在古雅。良宽写被辜负的景色,写无法等来的人,不过最可爱的还是写独自一人的生活。比如酒喝醉了却写不出诗句的心情,比如没干什么正经事但也没闲着的感慨,再比如一个屋顶漏雨的夜里“你独自一人,天仿佛不会亮起”。

  • 吴从周的评论

    可爱的小书。译笔自然清新,音节跳跃轻快。诗人的天真烂漫、坦诚赤子,历历如在目前。

  • Elfin的评论

    “世上也有与我同心的人么,想在草庵里说整夜的话”
    “舍去的此身,若要问起来,便是下雨由他下,吹风由他吹”
    “一直冻到底的冰,也可以融化,而浮世的人心,怎么就难以解开”
    “悠悠长闲的天空里,若是喝醉了躺倒,梦也美妙,在花树之下”
    想起去年慢慢读枕书发来的译稿时,无数次被感动治愈的时刻。以与现代毫无隔阂的亲切语言紧紧抓住了良宽的神韵风骨,良宽定能在现代找到他“同心的人”

  • 沈书枝的评论

    是寂寞的时候可以时时翻看的句子了

  • 丫几_粥的评论

    将花手折来,在草庵中茕立,嗟叹寂寞又偏安独自玩耍,与儿童斗百草玩绣球,托钵乞食听雨看月亮,苦恼喝醉了诗也写不出来呀……撷取罅隙于幽微处,良宽澹泊可爱的形象跃然于纸上了。

  • 丛林宜歌的评论

    和译者一样是从美剧《傲骨之战》知道诗僧良宽。良宽出生于出岛,知道这个港口还是在大卫·米切尔《雅各布·德佐特的千秋》一书中。良宽真会写山野生活之趣,蛙声、露水、花月,无一不美。最喜欢的一句还是“在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢”

  • Tajuana的评论

    这几日下雨,一个人在家翻了一遍又一遍。俳句太适合这样的梅雨天窝在房间里读一读了。

  • 我对你的无语简直能沉默整个宇宙的评论

    这几天的陪读时光就是这本,他玩他的,我念我的,疏离而亲密,一如良宽和他的草庵

  • 一清光的评论

    太内卷了吧,刚看完雅众的陈黎那本良宽,就看到新版本,看完很古怪,眼前是陈佩斯与林黛玉的网络对比图不断叠加!明明差异很大又分明神似。总之,总觉哪里不对劲儿,感情这良宽是个女的,还是个小清新小确幸的女生?(查了下,作者跟蒋方舟一样都是著名的旅日女性作家。但感觉这跟译者关系也不大啊。你看人家杨绛先生翻译,你酒感觉不到性别错位的误导)总之,就感觉像辛弃疾涂着口红,穿着高跟鞋尖着嗓子唱着“杨柳岸晓风残月”,或者林黛玉粘着胡子,用老烟嗓怒吼“大江东去” ,不是那个味儿。

  • 时间之葬的评论

    不通日语,自觉很难体会和歌与俳句真正的美,饶是如此,依然有一些留下了无法抹去的印象,比如这首——“一直冻到底的冰 也可以融化 而浮世的人心 怎么就难以解开”

  • Victoria &的评论

    去掉腰封和书皮后,冰绿色看着简洁宁静,大小很适合携带,导读内容丰富。中午休息在公园树荫下翻完一遍,真是单纯的人生啊。

  • 鸽子菌的评论

    前天夜里一口气读完的,和小万一起,虽然我在我家而小万在小万家。是读的时候值得跟朋友分享的诗,读着读着世界都可爱起来。小万说:前半个夜晚睡过去了/有些抱歉/后半个夜晚醒着一起读诗吧。感谢译者和编辑,她们都太用心了。

  • 的评论

    “良宽和尚/今晨持花逃逸/这尊容/一直会留到后世”

  • 成知默的评论

    良宽深受中国古典文化与诗歌影响,在其存世作品中,常有我们在汉诗中习见的意象与句子,但同样是写人生的寂寥、困厄与浮萍飘零,与本书中所引的良宽汉诗如“回首七十有余年,人间是非饱看破”“昏梦易惊老朽质,灯火明灭夜雨过”等相比,其和歌与俳句明显更接近川端康成所说的“和颜爱语”,有着一种更清淡的纯任自然,不染尘垢,是面对人生的酷烈,始终低眉敛首、甘苦自知的清澄,“舍去的此身/若要问起来/便是下雨由他下/吹风由他吹”,这样的诗在暑气蒸腾的夜晚读起来,也是“很可以驱逐炎热的”。

  • J.M.的评论

    在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢

  • 西窗随笔的评论

    虽也不在做什么正经事/悠闲度过的日子/却实在很少。在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢。

  • ががばば的评论

    国内首次出版的良宽歌集,哀婉、明快、自然,许多句读来甚至倍有同感(例如:“在世上 也不是不与人来往 而是独自玩耍 我更喜欢)。注释很详细,许多注释中还附有同为良宽所作的题材相近的汉诗,可以与原诗进行对照阅读。
    两个小问题:ふるさと为何不直译为故乡,而要音译成“布留散东”?这四个汉字好像没有什么特殊含义,译序和注释中也没有交代,不太理解。
    12-16页,每一首诗第一行的排版都出现了问题,字号比后几行要小。这是排版上的不细致。(编辑老师已私信我对两个问题都做出了回应,有心了!)

  • birds的评论

    良宽良善豁达,以河岸渡桥为家,大风涤荡其心,不囿身份宗教,乐于孩童游戏,惯得独身往来,便也落得半生放浪悲苦。他也曾犹疑,向往常人爱慕之物,奈何他是也只是良宽。一个新生品牌的第一本书,值得期待关注。