变形记
作者:[奥] 弗兰茨·卡夫卡
分类:小说
ISBN:9787547061404
出版时间:2023-2
出版社:万卷出版公司
内容简介
《变形记:卡夫卡中短篇小说全集》收录卡夫卡全部名篇代表作《变形记》《判决》《地洞》《在流放地》《饥饿艺术家》及其他中短篇小说近80篇,分为三卷,旅德小说家文泽尔历时三年翻译定稿。篇目均为德文原版直译,为帮助读者更好理解小说文本,随文附译者篇注、脚注,附录《致父亲的信》。胶版纸印刷。
章节介绍
1.乘客
2.商人
3.回家的路
4.回绝
5.树木
6.过路客
7.华服
8.心不在焉地朝外看
9.布雷西亚的飞机
10.与祷告者对话
11.与醉酒者对话
12.关于骑手的思考
13.大噪声
14.判决
15.变形记
16.在法律的大门前
17.一个梦
18.谋杀案
19.新来的律师
20.故纸片
21.一份为某科学院撰写的报告
22.乡村医生
23.胡狼和阿拉伯人
24.家长的忧虑
25.一则来自皇帝的讯息
26.骑桶人
27.初的苦难
28.中国长城建造时
29.小巷窗前
30.单身汉的不幸
31.远走高飞,遁入群山
32.突如其来的散步
33.揭露一个骗子
34.决定
35.大马路上的小孩子
36.倒霉
37.愿望:成为印第安人
38.在马戏团包厢里
39.近的那个村子
40.对矿山的一次视察
41.十一个儿子
42.一位娇小女子
43.饥饿艺术家
44.女歌者约瑟芬妮或耗子民族
45.夫妇
46.塞壬女妖的沉默
47.城徽
48.地洞
49.巨型鼹鼠
50.猎人格拉库斯
51.邻居
52.敲击院子大门
53.桥
54.关于桑丘·潘沙的真相
55.一种日常生活困惑
56.一只混种动物
57.“他”
58.一条狗的研究
59.小寓言
60.普罗米修斯
61.关于比喻
62.之于法律问题
63.烧火工
64.征兵
65.在流放地
66.一场斗争的描述
67.律师
68.波塞冬
69.共同体
70.夜
71.拒绝
72.考试
73.秃鹫
74.舵手
75.陀螺
76.回家
77.启程
78.布鲁姆菲尔德,一位上了年纪的单身汉
79.乡村婚礼的筹备
80.特别收录:致父的信
网盘地址:
书友评论
-
滞销书选题仙人的评论
用了一百年,中国终于达到了书中描述的那个时代的城市化,也产生了一大批和作者一样的在城市讨生活的上班族,早先的几个译本都是中国城市化起步和行进中的产生的,而这个译本是在城市化收尾阶段产生的,同一个卡夫卡,不同的味道,而且用纸是胶版纸,收藏佳品。
-
进入漫长白天的评论
果麦用胶版纸实属“从恶向善”了,《审判》和《城堡》也该换纸了。
-
Z.C的评论
翻译不错,适合经常翻阅…本来之前不太懂卡夫卡,看完后面《致父亲的信》后狠狠共情,卡夫卡也逃不脱原生家庭的影响~“在我眼中看来,结婚,组建起一个家庭,迎接所有想来的孩子,在这个动满不安的世界上养育他们长大,甚至还要时不时地引导他们一下,这无疑是人生在世能够办到的各种事情当中最困难的一件。”世另我
-
第三露布尔雅娜的评论
文译《审判》爱好者,先读了《变形记》《骑桶人》《乡村医生》,保持了前两本翻译水准,注释细节拉满,这三篇后面都有很长的篇注,类似译后记,胶版纸好评
-
皮皮虾的评论
终于攀过了这座文学大山 最后收录的给父亲的信对了解卡夫卡本人和其写作风格起到了非同小可的作用 非常感激编译者做出此决定
-
颓废线的颤动的评论
翻译得不错,就是很多篇注显得有些画蛇添足了。个人觉得卡夫卡是那类需要通过感受去尝试产生共鸣的作家,如此长的篇注(部分篇注比文章都要长得多)让我有在做阅读理解训练题的错觉。
-
路魆的评论
不知是德文直译的原因还是什么,文泽尔这个版本给我一种清晰的愉悦,仿佛能更接近地感受到卡夫卡写下那些篇目时的口吻和心思。
-
yuanbuff的评论
读了部分最重要的文章。这个译本翻译的不错。
-
逗号小姐修炼中的评论
目前只读了卡夫卡致父亲的信和变形记。看到卡夫卡写父亲的言行不一致的行为时忍不住笑出声来。明明是卡夫卡的父亲,怎么在其中看到了自己父母的影子。
卡夫卡好像把自己一直以来无法提笔,不知如何提笔的东西写出来了。在过去的时间里,也曾对自己身上的种种进行审视,却远没有到达他的这种程度。那么长的一封信,读起来十分连贯,没有一点突兀,太厉害了。 -
不可名状的评论
卡夫卡的文字几乎没有感情,很多是没有明确的情节的随笔,和那些如《变形记》这样脍炙人口的名作一起,都有着梦魇式的超现实主义气质,但这种才是真正凝练出的现实。卡夫卡将庸常生活细碎以及那些深入意识的习惯提炼出来,将其放大,由此告诉世人,现实就是荒诞的,我们平常的所作所为,所接受的惯常观念,荒诞无处不在。个人很喜欢《家长的忧虑》,卡夫卡创造了一个如捻线桶异类生物Odradek,颇有洛夫克拉夫特小说的感觉。最喜欢的是《在流放地》,延续着卡夫卡在多部小说中对于法律这一概念的解构,掌控法律的掌权者宁可自杀于象征着威权机器的刑具上,也要维护所谓法律,以毁灭此来维护此,如此的悖论产生了巨大的荒诞。结尾给父亲未寄出的信,可见卡夫卡如此极致的敏感甚至自卑的由来。
-
男孩愛開拖拉機的评论
9.7的评分有点虚高了,何况这套全集中并不是所有小说都如《变形记》、《在流放地》和《乡村医生》那般耀眼夺目
-
桜辰星 Sak.C.S的评论
卷一:判决/乡村医生/骑桶人/
卷二:饥饿艺术家/地洞/敲门/邻居/烧火工
卷三:在流放地/给父亲的信 -
lastcoupon的评论
伟大
-
Ivan Karamazov的评论
很喜欢文泽尔先生的译文,但能不能劳烦不要加那么多阅读理解式的注释,我知道您想分享自己对某些细节的见解,但有时候这些东西是需要克制的,没有某些剧情的解释性注释,读者或许也能看得懂的。
-
Cambrian的评论
《最初的苦难》里面,高架秋千艺术家在空中生活,随着马戏团更换城市表演,坐火车时也要待在行李网架上不肯落地,卡尔维诺《树上攀爬的男爵》初始设定岂不也是从这里偷的
-
萌橦在读书的评论
在读这套书的时候,我感叹卡夫卡对于人与人之间关系的深思,也感叹他在文字中徜徉的那种想象力。他是一位与时代格格不入的天才,一件小事,一个小物件,都可以引发他无限的遐想与思考。所以在他的文字中,很多的意象与寓意,普通人是无法理解的。
但他的文字又是那样充满魅力。读这套书花了我相当长的时间,有些篇幅也是似懂非懂。但正如本文所分享的《饥饿艺术家》,是我非常喜欢的一篇,也引发了我对于当下,对于自身的一些思考。
也许,卡夫卡无论处于哪个时代,都不能改变他孤独的处境,因为他是那样不同。但这也不会妨碍他的文字可以穿越时间、穿越空间,去影响一代又一代的读者。
-
青禾的评论
我想,每一个当代社畜,都会第一时间在卡夫卡的作品中找到强烈的共鸣。
此外,卡夫卡的作品还让我如此深切地感受到,人与人之间的隔阂。读的时候常常让我产生一种感觉:或许,人与人之间永远无法互相理解。
卡夫卡的笔调是冷峻的,严肃的,平静的。
因其冷峻,因其平静,反而让人感觉无比的真实,反而给人带来一种郁积心头的、无法疏散的沉重感和窒息感。
但,又不得不说,卡夫卡的作品是极具吸引力的。让你一边窒息着,难受着,沉重着,一边欲罢不能。 -
伲凹的评论
在这封写给他父亲的信中,他坦白了童年时期就已形成的深深的羞耻感和疏远感。尽管成年后,这些在卡夫卡身上仍然根深蒂固。因其情况并不是独一无二的,所以前半部分的抱怨和指责,并不是特别引人注目,直到他谈起他的写作时,文字就仿佛变成了一个奇怪的生物,在往你的心里钻。
那时,或许才真正体会到,为何卡夫卡经常把现代社会的人描绘成失去家庭信任和社会联系的陌生人,去面对一个个冰冷、无情、封闭的世界和不确定的未来。阅读这封信其实才是对这位伟大作家思想的最原始的洞察,这也让我意识到,其实他才是这些故事的主角 -
yaya的评论
2023·31|世界需要卡夫卡,我们也需要卡夫卡,这套全新的译本会更接近现代的词句,阅读起来比之前老译本要流畅许多,附带的译者篇注也能够补充到许多有用的信息,非常不错。
-
马掰掰的评论
我第一次看卡夫卡全集是人民文学那套三册黑色封面的韩瑞祥的译本,还记得当年中图网卖得贼拉便宜,算是我当时的卡夫卡启蒙了。这套新版三册的中短篇集,文泽尔翻译得很好,不知道是我成熟了还是译文明显更好,反正现在读卡夫卡觉得好清晰,一点也没有小时候那种模棱两可的感受。另外就是一些特殊词汇也有专门注释,对卡夫卡比较陌生的读者也挺友好,注释里也有一些情节背景的小提示。每一篇都有篇注,主要是创作时间、背景、发表情况,反正这版读下来有一种舒适的妥帖感。