达洛卫夫人Epub+Pdf

达洛卫夫人

作者:[英] 弗吉尼亚·伍尔夫

分类:小说

ISBN:9787532788620

出版时间2022-10

出版社:上海译文出版社

标签:
 

内容简介

《达洛卫夫人》出版于1925年,被誉为意识流小说的奠基之作。

小说描写了女主人公克拉丽莎•达洛卫生活中的一天,详细讲述了她为在家里举行的晚宴所做的准备。不过,读者看到的并不仅仅是达洛卫夫人一天里的活动,而是她的性情,她的际遇,她与家人、朋友的关系。人物的回忆与时空的转换彼此交织、互相渗透,如雨点一般缤纷坠落,让我们不知不觉地感同身受,而达洛卫夫人一生的画卷也在我们眼前缓缓展开。

章节介绍

1、达洛卫夫人是作者[英] 弗吉尼亚·伍尔夫创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、 提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

网盘地址:

书籍网盘

书友评论

  • 绝望眉毛子的评论

    读了序,没有买这版的必要。译者高高在上的态度看了令人不适。倘若Woolf格局小,作品意义不大价值不高,您屈尊降贵下来翻译个什么劲。另外排版和封面设计都很拉垮,对作品没有尊重,精力全部集中在营销卖书上,吃相难看

  • 吉利先生的评论

    「記住我們共同走過的歲月,記住愛——記住時光。」

  • 清冽的评论

    提醒自己不要误买了 译者序太膈应了

  • 吖呆的评论

    被前面的译者序惹怒了倒胃口

  • 酒月的评论

    从来都不懂这种译者序存在的意义,译者只需要证明自己的能力,不需要借机在别人的书里指点江山。

  • 企鹅不是庞德的评论

    错把历史的后见之明当成自己的洞见,以道德和正义的名义对人横加指责,实在可笑。

  • Echoberry的评论

    迷人的跳跃。

  • momo的评论

    圈钱社我跟你没什么好说的

  • 柴柴困的评论

    对于读者对序的不满,上译回复是“序言可能是本身就是比较主观的。对书和作者的个人见解 , 我们尊重读者对书籍和译者的个人见解”。 上译版一星值得。

  • tifeiyy的评论

    我读过的是07年的版本,相同的译者。特意上来打五星是因为想喷因为序言打一星的sb。该书序言写在八十年代,有这样的表述难道不正常?要求近四十年前的话符合当下的语境是不是有病。
    有人说修改,译者与世长辞,这种修改是不是多少不尊重。
    至于换译本,沿用译本当然是这版翻译的好了。
    我有一段时间痴迷于意识流,疯狂地找各种中译本。在我看来,单就翻译水平而言,蛮好的。

  • Xiao的储藏间的评论

    帮忙拉分,别的不想多争执

  • Ligeia的评论

    书的内容是不错的,但是译者序已经落后于时代了,有严重的偏见,让我想到了另一本书,《如何抑止女性写作》。而且除了男性作者对女性作家的偏见,还有社会主义国家学者对资本主义国家作家的偏见,有现实主义对意识流的偏见,还有所谓正常人对抑郁症患者的偏见。

  • 佳嬷嬷的评论

    这本书讲的是达洛维夫人从去为晚宴买花到宴席将尽的一天。对我来说看意识流小说很难,因为没有连贯的情节,永远不知道作者的思维会飘向何方。且没有分章节,所以我看的有些累。但是只通过一天得以窥探到人际关系、感情经历甚至其他人的性格,可见作者功力了得。我觉得书中上流社会的聚餐可以说是一群人的孤单。每个人都有自己的思想和际遇。所以不站在别人的立场上永远摸不透一个人。外人的评价往往是冰冷又一针见血。书中英国高层一些人的冷漠,傲慢,虚伪被作者描写的淋漓尽致。说自己不知道,只是不想面对吧。特别是对于出去打仗战斗的甚至流血牺牲的参军的年轻人的冷漠态度让我气愤。人们在受苦受难,他们在自己的舒适圈里自由自在。没有为人民和国家做什么实质性的事情却觉得国家好的发展和自己有脱离不开的关系。

  • 碎月的评论

    可以说是目前为止看过的伍尔夫小说中最喜欢的一本。翻译蛮对味。伍尔夫对人物内心的把握可谓是炉火纯青,不仅是女性人物,男性人物也是如此,比如彼得沃尔什。伟大的灵魂总是雌雄同体,说的没错。最后的宴会部分极妙。克拉丽莎对生与死的思考,彼得与萨利的对话,还有最后的结尾,完美的作品。通过彼得展现出来的刻薄看着很带劲。老朋友真是好啊,即使多年不见,一见面还是那么熟悉,热络。不知道自己五十岁的时候重看这本书会有什么感受。

  • 扶露蜓的评论

    能看懂的意识流 一天写了一本书 真强

  • 子子同学的评论

    她最后没有放弃自己。

  • yh24的评论

    达洛卫夫人真的幸福吗?问到了心坎上

  • 诸葛建国的评论

    幸亏看了提醒,直接跳过译者序,书本身还是挺用心的,估计其他版本阅读体验会更好些

  • 阡陌尘的评论

    序的内容难以因为写在几十年前有局限性便可以让人包容,翻译让其他文化变得可以理解,对原文的翻译就够了,而不是翻译者的自创议论文!

  • iamtonycurry的评论

    得再读