巴别塔
作者:[美] 匡灵秀
分类:小说
ISBN:9787521757965
出版时间:2023-10
出版社:中信出版集团
内容简介
❤️我渴望被世界理解,哪怕徒劳无功
♀️27岁华裔女作家匡灵秀斩获科幻界诺奖星云奖,轨迹奖,英国国家图书奖
语言即魔法,翻译即背叛
设定新颖的银条奥秘,小人物撼动帝国根基
♂殖民主义、身份认同、语言翻译、暗黑学院……堪称“工业革命时期的哈利·波特”
【内容简介】
19世纪20年代,瘟疫席卷广州,男孩罗宾全家惨死,而他死里逃生,神秘的洛弗尔教授出手相救,把他带往大洋彼岸的英国伦敦培养成人,只为使他有资格进入巴别塔内学习。
巴别塔是这个世界的翻译中心,也是魔法的中心。塔中精通多门语言的学者借助翻译使魔法生效。翻译不可能完美,所以在翻译过程中丢失或扭曲的含义就被银条捕捉并展现。刻字的银条是帝国力量的源泉,它使英国的舰队所向披靡,促使白银工业革命诞生,还帮助英国把全世界的白银卷入囊中。
随着学习的深入,罗宾沉醉于翻译魔法,却不知道自己和同伴即将卷入一场酝酿已久的阴谋当中……消失的学生,诡秘的社团,当恶意、嫉妒、贪婪和暴力充斥这座理想之塔,是忠于自己母语与故土,还是在异国他乡继续苟活,他们必须做出抉择。
【编辑推荐】
一、语言即魔法。设定新颖的魔法奥秘,它来源于翻译时丢失的语义,只要一个词翻译出来与原意有所差异,魔法就会在银条上生效。
咒语:囫囵吞枣/To accept without thinking。
效果:甜腻滋味充斥着他的口腔。他快要被蜜枣噎死了。喉咙堵得严严实实,他无法呼吸——
咒语:无形/invisible。
效果:他们没有了形态,飘荡着,扩张着。他们是空气,是砖墙,是鹅卵石地面。
二、史诗般的恢宏叙事,真实还原的牛津古老校园,渺小的人物如何撼动帝国的根基,孤独无助的时刻只有依靠友谊。
电报的发明、照相机的诞生,人们的衣食住行都与白银魔法息息相关。它是英国工业革命的背后推手,是协助帝国殖民扩张的帮凶。当人物的选择与历史的走向相互重叠,小说的厚重由此显现。作者参照牛津史与过往学习经历,还原了古老的牛津校园。《巴别塔》的另一大特色是它的人物塑造,尤其是对主角罗宾的塑造。在小说结束时,试着回顾一下小说的开头,你会发现罗宾的变化有多大。他的悲伤、愤怒、进退两难、挣扎、善良以及相对短暂的幸福时刻都让人感觉如此真实。他要战胜的嫉妒、贪婪、人物的善良一次次遭受着考验。幸运的是,罗宾还有陪伴他的三个小伙伴。
三、翻译即背叛。语言不是涵盖一整套普世概念的术语表,翻译也不存在一一对应的关系,它是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。
翻译意味着对原意的损毁,还意味着对母语的欺骗。当罗宾发觉自己所钟爱的翻译魔法,成为帝国侵略的帮凶,他陷入迟疑与犹豫。是遵循内心的道德指引投身反抗,还是苟且偷生享受荣华富贵?
四、封面沿用美版封面,主视觉巴别塔气势恢宏。书名采用烫金工艺,内封专色印金工艺,封面魔法能量线往塔尖汇聚象征着巴别塔在这个世界魔法中心的地位。
【名人推荐】
韩松、姚海军、何平、苗炜、陈楸帆、肖鼠击掌推荐
《巴别塔》的作者是出生在广州的匡灵秀,敏锐捕捉到了语言学习和帝国贸易及战争的关系,她安排男主角罗宾前往牛津学语言,然后安排另一位主角来劝诫罗宾——你要认识到殖民者与帝国的不公正与非正义,你要反抗。罗宾陷入两难境地,他不想破坏平静的学习生活,也不愿违背良心。小说前两百页可能有太多关于语言学习的内容了,读者期待看到更多魔法,可作者偏偏不停地讲语言学习和翻译理论。但如果你有耐心,会发现这个故事的迷人之处,语言不就是魔法吗?这本以牛津大学为背景的小说,会激起你对语言学习的兴趣。
——作家 苗炜
《巴别塔》如同一件自我指涉的精巧艺术品,展现了一个以翻译为魔法的架空世界,同时又无比犀利地借助充满代入感的角色与扣人心弦的剧情,揭露了语言作为一种强大的权力武器,如何被帝国主义用于殖民、操控、混淆并创造新的现实。匡灵秀完美地平衡了现实与虚构,学术与通俗,野心勃勃地打破类型界限,堪称杰出。
——科幻作家 陈楸帆
匡灵秀笔下奇妙的魔法设定,开启一段关于贸易和殖民、文化和技术的另类历史。跟随主人公在学术体制中的成长之路,读者也被那些经典问题不断敲打:知识生产和权力运作拥有怎样纠缠不清的关系?巴别塔为拥有边缘身份和语言天赋的年轻人提供的学术舞台,也正是逐渐觉醒的主人公和他的伙伴们不得不痛苦正视的庇护所。无疑,这庇护是由暴力的砖瓦严丝合缝地构筑而成。从何反抗?正如所有“弑父”的动作一样,主人公必然从他所处的巨大结构的内部找到缝隙,进而引爆——而人内心最本真的愤怒和屈辱,则是这结构中早已暗藏的引信。
——科幻播客“惊奇”主播 肖鼠
章节介绍
1、巴别塔是作者[美] 匡灵秀创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、 提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
网盘地址:
书友评论
-
张小北的评论
年轻的特德姜去写《哈利波特》差不多就是这种感觉?在包含科幻的广义奇幻写作中,当西方作者陷入政治正确的泥潭并相互比拼魔法伤害时,这位华裔作家给这些纠结在各种政治正确元素的西方作家迎头一记痛击,让他们看看擅长考试的华裔作者是如何把叠 buff 变成一门艺术的。
-
momo的评论
本书唯一让人眼前一亮的是白银演绎翻译中失去的部分的设定,从各种词条的运用中能看出作者深厚的翻译功底。但写故事的水平很普通,前300p里有200p都是男主用充沛的情感在演一些重复的内心戏,减少到20p,多花点篇幅用在设定和故事情节上我可能不会看得如此痛苦。围绕殖民主义的讨论完全就是普通时政爱好者的水平。
-
三球悬铃木的评论
强烈建议出格里芬外传,相比于罗宾清晰直白的成长路线,革命引路人格里芬作为帝国殖民统治工具的第一代“试验品”,是如何理解自己的母语、如何与似父非父的牛津教授洛弗尔决裂、如何被反抗组织选择而在这条路上又失去了什么更加引起我的好奇,简而言之,不同于罗宾的顺理成章和语言优势,格里芬的开局起点更低,故事走向也更加孤独,因此他那些未曾被言明的暗夜故事也更为神秘且感伤(再说一遍,没人不爱美强惨!)回到小说本身,前半部分还是浓浓的青少年成长故事的调调,魔法、校园生活、同学情谊、舞会与娱乐……到了后半部分殖民主义元素越来越重,小说的质感与思想深度也凸显了出来,经常读着读着想起了《拉丁美洲被切开的血管》《全世界受苦的人》,故事的终章,我的眼前浮现出《阿尔及尔之战》的末尾一幕,反抗和革命必然伴随着流血与牺牲。
-
希鲮鱼的评论
哈利波特似的外壳,古希腊悲剧式的内核。“真奇怪,好像我已经认识你一辈子了,但是这不可能,因为我认识你才不到一天…..”“我想这是因为,我说话的时候你在听。”
-
牛繨的评论
很可爱,像是在一个才华横溢的文科朋友聊天。知识渊博但文笔一般,解释太多,人物与环境描写显得直白。
-
小二的评论
鼓腹而游|魔法设定有多惊艳故事就有多平庸,甚至不是平庸,是浪费设定——刻一根银条waste+糟践,噗,就变出这本书。前面的魔法校园生活只是为了最后的反目成仇,人物的动机是没有动机,被政治正确牵着走。并且作者的声音太大了,一直游荡在木偶主角团上空说教和预言。抛开痛心疾首不提,确实佩服作者对翻译的钻研,学习了一些偏门单词小知识,shortening,起酥。
-
一块红布的评论
反抗殖民主义的文学!罗宾一路成长为革命者的过程令人震撼。作者显然受过法农《大地上的受苦者》的影响。莱蒂这个白人女性角色的设计颇具深意——她是人道主义者,也反对战争,但觉得反殖民运动太极端了…
-
黑音的评论
很长很完整,甚至有点没必要写得如此巨细靡遗。中间开始会让人联想到地下党人,只是最后结局太悲壮太无奈。中译翻得不错。
-
momo的评论
文笔太稚嫩了 写的又臭又长 读了五天终于看完了 只有一个感觉 就是被深深的欺骗了 因为对这本书期待非常高 一出版立刻就买了 语言学题材的小说更是难得 可惜匡灵秀提出了一个好的idea(银条利用不同语言词语中的传递缺失来实现魔法功效) 但是并没有展开细节 小说本应该像《哈利波特》那样创造一个迷人的魔法乌托邦 可惜匡灵秀只是把这个idea当作引子一带而过 写成一部反殖民的革命小说 robin的行为动机实在幼稚不堪 迎面而来的说教意味令人作呕 这部小说仿佛就是几十年前被专门炮制出的宣传小说 很难相信这是出自一个从没有在某生活过的美国亚裔小朋友之手
-
于是的评论
本雅明、韦努蒂……各派翻译论和哈利·波特的奇妙组合,糅合反帝国反男权反各种歧视。革命运动的超极浪漫化。赞美语言多样性。但进入斗争的后半本不够紧凑了,类型化小说终究是有致命伤的,包括潜意识和刻意的PR自省。
-
谭香山的评论
故事简单但完整,好读和现实剧痛的绝妙结合,白银、翻译、魔法这个三角设定多妙不懂的人真的有难了。想起了所有用一门外语读书时的屈辱时刻(“你这几页的法语很完美,是哪里抄来的吗?”);在北美法语系当一个中国人的悲伤、愤怒和伤心,以及写这个动作能带来的微弱希望。所有讲外语的人都可以读读。
-
少女漫步世界的评论
翻译是语言割裂后的凝聚,诗人奔跑无需割裂自我,而翻译者却需要带着镣铐完成凝聚。学习语言本就是一项不堪重负的事情,也是一种无声的掠夺——“我们拿走他们的语言,他们观察和描述世界的方式。”语言即魔法,翻译即背叛,我们试图表达自身某种无法言说的东西,却蚕食了语言的自由,和拥有语言者的自由。语言是差异,是千万种看待世界的方式,是千万种在世界上行走的方式。(千万不要以奇幻小说的方式打开这本书,它是一本披着魔法外衣讨论宏大世界观的故事。)
-
Alphamber的评论
瑕不掩瑜的一部作品。前半部分太惊艳,后半部分在节奏上略显呆板,稍有逊色。▫️Robinson的移民背景和到牛津之后的体验极致细腻,英国上层阶级的傲慢在虚伪的修饰下具像成了一个外国人日常生活里无数“小尴尬”,每一种无以言说都得到了充分施展。(这一点对于此刻身处剑桥的我深有体会)▫️语言翻译作为白银魔法来源的这个想法太有创造力,非常直白又巧妙地映射了英国对于被殖民国家的压榨和攫取,同时展现了文化与语言的无穷魅力,读起来趣味横生。▫️后半部分的反叛和驻守巴别塔章节虽然工整,但情节密度不够,光是人物内心的纠结和追问似乎无法把作品的弦绷紧,稍有些散下来的观感。▫️整体来说,这部作品在反殖民和反种族和性别歧视的思考非常敏锐,且无缝融入在校园魔法青少年成长故事中,是非常优秀的小说作品。
-
Hy的评论
对于identity的讨论非常糟糕,人物的动机自始至终很模糊。这本书的讨巧非常明显,堆砌的元素之下几乎看不到真诚。似乎野心很大又能力有限,总让人怀疑素材来自于中学历史教科书。我也觉得你并非真的懂及在意那种撕扯,只是如此轻省,抑或不解的人是我。在简中显然得到了过誉的评价。失望。
-
空际的评论
一开始读像在读设定集,读着读着就困了,第四卷开始剧情突然有了意思,看得心潮澎湃,结果最后一卷主角像个鳏夫终于疯了,我也疯了。不过总体来说还是值得一读的,设定还是挺新颖的,框架还是很大的,但是这么大的框架是不是能有更大的发挥空间呢,现在读完我总感觉所有人都像是作者手底下的工具人。
-
白驹在空谷的评论
第一二卷文字绵密,字里行间闪耀着回忆的柔光;最后一卷厚重坚实,有一股横下心来直撞南墙的硬气。中间的三四卷(尤其从拉米的插曲开始)节奏略显失控,仿佛哑铃的中段,读起来有种从高塔冲向深渊的失重感。观看一场反抗有三种视角:站在反抗者一边,觉得无望;站在被反抗者一边,觉得无能;站在上帝视角,觉得无谓。
-
丛林宜歌的评论
利用词语的“不可译性”设计魔法,恰恰是在证明翻译的重要性。当罗宾在银条堆上念诵毁灭巴别塔的咒语“Translate。翻译。”凡四次,我的心和书中世界一起颤抖,起了一身鸡皮疙瘩:语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式,而翻译就是为了在这些世界之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳(我也喜欢书中的少年之爱,像坂元裕二的《怪物》故事中一般纯净美丽,更为忧伤,致命。)
-
xtsummer的评论
刻银术的想法极其惊艳,殖民主义的切入点也颇有洞见,行文之中偶有妙笔,然而难以挽救全书的平庸资质,像是一席半熟的大餐,食材上好,但吃起来满是撕扯不清的烦躁。本书从广州事件一份为二。前一半中,流金岁月的牛津生活夹杂着种族身份带来的偶尔刺痛,那是作者亲身所思所感,因而写的最为生动可信。后一半则泥沙俱下,作者对于情节和人物内心的发展全面失控,主角如傀儡般在宏大的意识形态里乱撞,缺乏有力的内在动机。尤其主角对于帝国主义和政治运动的幼稚理解,令人不忍卒读。作者在写前一半时有多少游刃有余,在写后一半时就有多少痛苦难熬。说白了,她不是真的懂19世纪的广州,于是殖民主义是一个她必须控诉的符号,但她不懂为什么。所以,鸦片是清末中国人的苦难的根源吗?华裔科幻作家又是否一定需要用反殖民主义作为自己的思想资源呢?
-
神威的评论
休憩3rd,受惠我秀外慧中的妹妹,2024首个阅读高潮时刻来的很早。这本平行宇宙玄幻基调的小说内容极为丰富,包括但不限于无数语言学知识,西方文学弑父之根源主题,资本主义强国崛起伴随的殖民、吸血、歧视、剥削、奴役、非正义战争、阶级分化、科技压缩贫民生存空间以及资产阶级为自己营造的不可替代性,更有革命的必要性与牺牲和代价,并神奇的将这庞杂内容十分自然的融合连缀一处,但不要以为只是本魔法世界近代史,这是本一个革命家的成长小说,罗宾性格不讨喜,但书中极细致的让他每个选择每处心理都顺理成章水到渠成。巴别塔注定要坍塌的,如人之伟愿永不可成,故事或有悲壮结局或沦为苟且,人或重于泰山或轻于鸿毛,结局却是注定的,条条大路蜿蜒四方,终点一成不变是罗马。完成度如此高让核心要地如此轻易攻陷的必要BUG也没那么刺眼了
-
浅呓七的评论
有点失望,故事的发展有些割裂,感觉缺了不少细节,设定大于剧情,以致人物动机和转变有些模糊,套了不少场外因素。