在路上
作者:[美]杰克·凯鲁亚克
分类:小说
ISBN:9787201163208
出版时间:2022-5
出版社:天津人民出版社
内容简介
【编辑推荐】
◆《在路上》杰克·凯鲁亚克诞辰100周年精装纪念版!李继宏硬核翻译,未删节版本!
◆原版复刻,原汁原味,再现永恒的灵感与自由,还原纯粹的“在路上”!
◆流浪之路、酒鬼之路、彩虹之路、圣徒之路……什么路都行,只要步履不停!
◆作者珍贵手稿:封面重现1949 年凯鲁亚克构思《在路上》时的珍贵手稿
◆作者亲绘海报:海报还原1952年凯鲁亚克亲笔绘制的《在路上》封面
◆原版书评报纸:报纸仿制1957年初次发表《在路上》书评的《纽约时报》版式
◆《在路上》自问世后,全球再版300余次,被译成40余种语言,入选《时代》周刊“英文小说100强”
◆乔布斯、鲍勃·迪伦、披头士乐队、大门乐队、痛仰乐队的灵感之书!
◆深刻影响美国社会乃至世界文化的永恒经典!
◆经典复刻版《在路上》九大版本特色:
1、精选底本:根据Viking 2007年版On the Road,参校 Penguin Books出版公司1999年版On the Road和Penguin Classics 2007年版On the Road: The Original Scroll。
2、硬核翻译:准确传神,还原凯鲁亚克文风
3、全真译本:畅销书译者李继宏未删节版
4、翔实注释:将原著中背景知识、俚语、人物、历史、文化、习俗、音乐、隐喻一网打尽
5、万字导读:译者李继宏亲赴实地考察,深度解读本书何以记录了一代人和一个时代
6、手稿封面:封面重现1949年作者构思《在路上》时的珍贵原始手稿
7、附赠报纸:报纸仿制1957年初次发表《在路上》书评的《纽约时报》版式,收录译者两篇深度长文及实地考察照片
8、附赠海报:海报还原1952年凯鲁亚克亲笔绘制的《在路上》封面,颇具收藏价值
9、名家推荐:梁文道、冯唐、林少华、Bruce Humes一致推荐
·
【名人推荐】
◆《在路上》,彻底改变了我的人生,就像改变了我们每个人的人生那样。对我来说,《在路上》就像圣经。——鲍勃·迪伦(美国摇滚乐、民谣歌手、词曲创作人、作家,诺贝尔文学奖得主)
◆《在路上》,一代英语名作。青春,阳光,激情,个性,布鲁斯,鲍勃·迪伦,“颓废的一代”。今由李继宏君操刀重译。继宏君才气充沛而态度严谨,笃信“翻译要忠于作者原意,而不是忠于原文。”为此甚至订正了原文之误。同时坦言仍有一处不解其意,谓其译文仍“在路上”——人世间,还有比路上的风景更美妙的风景吗?——林少华(翻译家、学者)
◆翻译是件非常艰难的事,翻译《在路上》是件几乎不可能的事。《在路上》没有故事,几个迷惘的人从纽约开车到旧金山,再从旧金山开回纽约,是相当少见的以情绪和语言能量驱动的伟大小说。现在,让我们随着继宏的翻译,在路上。——冯唐(作家)
◆观察一名备受欢迎的译者日臻成熟是一件有趣的事。从这部作品中,我们能看到岁月沉淀的结果。继宏曾经只花两周便完成了他颇畅销的译作《追风筝的人》,但这次不一样,他踏上漫长的求索之路,彻底研究了神秘的凯鲁亚克和他几段浪迹天涯之旅,甚至查阅过这部小说的几个欧洲语言译本,破解和再造了长久以来困扰世界各地译者的20世纪60年代美国的标志性文体。——Bruce Humes(翻译家,译有英文版《上海宝贝》《额尔古纳河的右岸》)
章节介绍
1、在路上是作者[美]杰克·凯鲁亚克创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、 提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
网盘地址:
书友评论
-
长安的评论
读完之后只想燥热地上路和一些真正活着的人挖世界的珍珠。(翻了下评价发现竟然只有我对“妹子”的这个翻译感到不适)
-
我家胖猫咪的评论
不知道是什么感觉,但是还是想要在路上
-
递剪刀的礼仪的评论
会打五星的一本书,配合着一杯咖啡这个下午一口气从头看到尾,到最后几乎要陷入到那种暴躁迷狂中,啊眼泪。
「“埃德,你自己打算怎么办?”我问。
“我不知道,”他说,“我就是走着瞧。我要挖掘生活。”」「我喜欢的东西太多,总是稀里糊涂、神经兮兮地追逐着一颗又一颗坠落的星星,又总是半途而废。这就是黑夜,这就是黑夜给你的影响。我没有东西可以送给任何人,只能送出我自己的困惑。」
「我意识到将来我们的孩子会惊奇地看着这些照片,以为他们的父母曾经过着定格在照片里的生活,安稳而有序,早晨起来骄傲地在人行道上散步,做梦也想不到我们的日子其实困苦、疯狂又暴戾,想不到我们走的其实是一条毫无意义的噩梦之路。这一切全在无始无终的虚空之中。」
-
白菜的评论
经典之作,可以了解到一种新的生活方式,让人热血沸腾。
-
顾大海的评论
他们渴望自由,渴望拥有一切,却只是划过夜空的流星,徒劳地燃烧、燃烧、燃烧!时至今日,我们依然能在这本书中,感受到荷尔蒙的气息和热烈的心跳。它也成为一面镜子,所折射出的发生异化的极端个人主义,对今天,对未来,都具有相当大的警示作用。
-
Vincent’s C的评论
人生就应该面面俱到也懵懵懂懂
夕阳下光着身子飙车 喝多了就大声朗诵诗歌 没钱了就去摘棉花
至于明天会怎样 明天再去想
“我这辈子遇到自己感兴趣的人都是这样,他们疯狂活着,疯狂说话,疯狂想要得救,他们从来不打哈欠,从来不说一句庸俗的话,只是燃烧,燃烧,燃烧。”
再见杰克,再见我的凯鲁亚克。 -
余温的评论
太亢奋的文字了,一整个人生似乎都在去寻找乐子的路上。读完反而很好奇,到底是什么样的历史背景和社会状态造就了美国“垮掉的一代”的生活方式。那种身上什么都没有,就要从东冲到西的决绝,仿佛明天就是世界末日,颠沛流离也要见一眼心中圣地的疯狂。译者很棒!导读清晰而简约,为阅读本书提供了非常好的基础知识和情感基调。翻译的文字也流畅舒适,我愿意为了他的翻译而多啃几本“看不懂”的名著~
-
Discipline的评论
在学车,准备一下
-
潇湘丸子的评论
迷惘也好,疯狂也好,绝望也好,至少,他们真实地生活过,热情的感受过,纯粹地爱恋过。人之为人,热烈而鲜活地穿行在世界的迷宫,不枉此生!
-
.的评论
偶尔体验下,按自己想要的疯狂下,还挺可以的,但一直这种状态,有点那啥
-
陈狗蛋的评论
在路上读在路上,再见杰克,哦再见我的凯鲁亚克。颓废到底
-
七七的评论
你可以暂时“颓废”,但别忘了心怀理想。
-
张慕甄的评论
《在路上》是自由,更是希望。
《在路上》是一种诉求,更是对个人生活的一种向往。
《在路上》是经过几年的沧海浮尘,我们都敢于回归到原来的路。
《在路上》是一种状态,是让我们学会生而为人,步履永远不停歇。 -
Gaga的评论
好想死
-
我有一志的评论
我要再和生活死磕几年。要么我就毁灭,要么我就注定铸就辉煌。如果有一天,你发现我在平庸面前低了头,请向我开炮。
-
挪威不下雨的评论
“在路上”绝不意味着自由,这是一种因无法超脱而被迫选择的逃逸。以每小时120英里的速度疾驰在公路上,心中的思绪和窗外的风景一样一闪而过,使人来不及感受,来不及悲伤。
-
澜沧月的评论
这是一本需要带着历史背景去阅读的书。反之,这也是一本读懂读透后,便可对那一段历史烂熟于心的书。为何作者等人会被称为“颓废的一代”?为何作者所处的那个时代会有可以“颓废”的沃土?其实,在译者李继宏的万字导读中,便已知晓。剩下的原作阅读,更多的是去亲自感受文字里透露出来的那种对自由的渴望与追求。
-
晴日共剪窗的评论
“谁也不知道谁的将来会怎样,只知道那些衣衫褴褛的可怜人正在慢慢老去。”
-
海龟跑的评论
如果仅从全书的内容看,我觉得这些内容毫无价值!颓废的一代生活的全部意义仅限于颓废而已,主人公三次跟狐朋狗友周游美国,毫无意义可言,纯粹是打发时间、浪费生命。如果从定义和记述颓废的一代看,本书还是有意义的,但我不认为该书能够被称之为经典。或许,从狭义的颓废的一代的历史存在来说,本书是经典;但在广义上本书带给读者的感受和收获上来说,我认为它远远达不到经典的标准。
-
永丰飞絮的评论
杰作。“谁也不知道谁的将来会怎样,只知道那些衣衫褴褛的可怜人正在慢慢老去”