灰烬的光辉
作者:[德]保罗·策兰
分类:文化
ISBN:9787559834287
出版时间:2021-1
出版社:广西师范大学出版社
标签:
保罗·策兰
诗歌
德国
王家新
德国诗歌
诗
外国文学
文学
内容简介
集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作
20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品
纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
章节介绍
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤独者/002
九月花冠/003
…………
《罂粟与记忆》
(Mohn und Gedächtnis,1952)
水晶/010
我是第一个喝蓝色的人/011
旅伴/012
岁月,从你到我/013
死亡赋格/31
…………
《从门槛到门槛》
(Von Schwelle zu Schwelle,1955)
从黑暗到黑暗/050
今夜同样/051
带上一把可变的钥匙/052
说,你也说/053
…………
《言语栅栏》
(Sprachgitter,1959)
声音/080
一只手/084
言语栅栏/085
夏日报道/087
…………
《无人玫瑰》
(Die Niemandsrose,1963)
黑大地/134
如此多星座/135
从加冕中出来/137
…………
《换气》
(Atemwende,1967)
你可以/212
在这未来北方的河流里/213
灰白的凿穴/214
…………
《线太阳群》
(Fadensonnen,1968)
无名/282
可以看见/283
你曾是/284
…………
组诗《转暗》
(Eingedunkelt,1968)
毫不踌躇/356
放弃灯光之后/357
…………
《光之逼迫》
(Lichtzwang,1970)
视听的残余/366
把赭石铺进/367
你如何在我里面死去/369
…………
《雪部》
(Schneepart,1971)
雪部/420
黄泥玩偶/421
未冲刷,未上色/422
…………
《时间家园》
(Zeitgehoeft,1976)
你躺在你自身之外/466
我在世界背后为你领航/467
…………
附录:策兰文选、书信选
不莱梅文学奖获奖致辞/496
曼德尔施塔姆诗歌译后记/499
…………
网盘地址:
书友评论
-
胡桑的评论
王家新老师译本,比河北教育版多了后期诗选。对策兰的语调、精神气息的把握十分到位。
-
忘予的评论
怎么还是线太阳群,白骂了
-
李海鹏的评论
老师的三十年之功。
-
海风中失落的评论
和黄灿然翻译的死亡赋格对照阅读,两人对保罗策兰诗歌的理解,王老师更胜一筹。两个版本纠结的同学,请选这本。
-
更换呼吸的评论
就以《死亡赋格》而言,迄今为止,唯一触及音乐和痛苦的织体的翻译。
语感更为流畅,完全摒弃孟明那种古怪的枯涩。
策兰不是为了奇崛而独辟蹊径,必须要语言内部把握他的转向。
王家新老师积三十年之功,吾辈受惠了… -
白的评论
灯标
-
江海一蓑翁的评论
王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。
-
如渊的评论
在汉语中复活了策兰,目前为止最好的译本。
-
杨那人的评论
重版了。比黄灿然在句式上更自然。
-
chell的评论
想象策兰在阴阳间摆渡,放眼望去都是非人的奥秘。
-
天涯明月刀的评论
四百首诗,翻译很好,如果多一点注释会更完美,毕竟策兰的诗歌不是那么好理解。
-
初瀬野的评论
“众多的阐释并没有迫使其诗歌交出它的全部秘密,在许多人眼里,策兰仍是一个谜。”
对策兰的最早印象是大学外国文学课上同学读的一首诗(后来发现并不是策兰写的),后来又在图书馆里碰见《策兰诗选》,太多诗因为我不能理解意象而变得格外晦涩。这种感觉在读完这本后仍难以摆脱。回看我摘抄下的13首诗,它们稍纵即逝的从我漆黑的房间里穿过,我能闻得到它们的气味,能感受的到它们离去后房间失去的重量。多年后我可能会忘记它们曾来过我的世界,但当我再一次读到它们,我能再一次用手抚摸出它们的形状。无论是变苦的杏仁,在雨中发芽的船,太阳浸透过的海,簌簌流淌的时间…..希望我还记得用雪来款待它们。 -
无那个好的评论
让我变苦,把我数进杏仁
-
修远的天路的评论
策兰一位需用一生来阅读的诗人,王家新历尽三十载持续的翻译,他炽热的灵魂燃烧全然为此而来,连同自身的青春心血与无尽热望,悉数译入其中,而使得策兰于汉语中生还。《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》辑录了诗人三百六十首诗篇,选自于诗集《骨灰瓮之沙》(1948)《罂粟与记忆》(1952)《从门槛到门槛》(1955)《言语栅栏》(1959)《无人玫瑰》(1963)《换气》(1967)《线太阳群》(1968)组诗《转暗》(1968)《光之逼迫》(1970)《雪部》(1971)《时间家园》(1976),最后还附录策兰文选与书信选。五百余页诗文,一页页将黑暗历史间灵魂痛苦的呼吸重又置于我们之间。这无疑是一场生命劫毁中的歌哭、相遇和对话,经由王家新赋予汉语筋骨般的质地和光泽,献给了我们每一个人!
-
BeiMiao的评论
伟大的诗人,伟大的译者
-
瘦声的评论
策兰喜欢用时间代表具象,比如他写她的手充满时间,又如我们从坚果剥出时间并教它走路,时间回到壳中。特别喜欢这句“让我变苦,把我数进杏仁”,一种承受苦难的伟大,是陀司机的救赎精神。
-
张高峰诗歌的评论
诗人王家新在一步步艰深地叩响词语的骨节与声息,他深切地洞察了策兰那灵魂的秘语,那“示播列”紧紧以死咬住的心音,翻译于此获具生命的对话之力。他使得命运再次为我们发生,重又带回到我们的生命与所生存的当下,他已然在“诗人作为译者”之中成为了那伟大的灵魂译渡者,而使得策兰的诗于汉语中向我们重又嚅动述说之嘴变得可能。
-
爱生活的普通人的评论
王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。