海德格尔与荣格通信集
作者:[德] 马丁·海德格尔 原著
/
[德] 恩斯特·荣格 原著
/
[德] 君特·菲加尔 编
分类:文化
ISBN:9787305180040
出版时间:2017-3-1
出版社:南京大学出版社
标签:
哲学
内容简介
海德格尔本人极为重视恩斯特·荣格的作品和思想,从中受到了重要启示和持续激励。海德格尔断言荣格是现当代最接近尼采之思想境界的人物,甚至认为他比尼采“看得更清楚”,在对实际事物的观看的坚决性上,“恩斯特·荣格超越了今天所有的诗人和思想家”,“在所有观察现代处境的人当中,恩斯特?荣格乃是最为冷静、最为犀利的观察者”。荣格同样非常推崇海德格尔的思想。二人之间持存着一种难得一见的、思想家之间的“星之友谊”。本书收录了他们数十年间的大量通信,此外还收录了《超越线》和《论存在问题》(原名《关于线》)这两篇重量级的思想论文,无论是对海德格尔思想还是荣格思想的理解与研究都具有重要意义。
章节介绍
第一部分 马丁·海德格尔与恩斯特·荣格的通信
附录:恩斯特·荣格与赫尔曼·海德格尔的通信
第二部分 补充文本
《超越线》
《论存在问题》
《羽毛球》
第三部分
编者注
编后记
作品索引
书信作者的全集版著作索引
人物索引
图片说明
译后记
网盘地址:
书友评论
-
婴鸟武鸟的评论
请告诉我我不是第一个买回来发现不是C.G.荣格而是Ernst荣格的人……
-
乱眉先生的评论
Jünger的翻译一直是个问题,按发音还是更接近云格尔或者云格,荣格尔也可以忍,但翻成荣格就有点标题党了。毕竟Jung荣格早有了约定俗成的翻译,在姓不同的情况下至少应该有所区别吧…
-
汪杨的评论
还行
-
apple的评论
海德格尔的部分特别值得一读
-
S.M.Er的评论
非常有趣。难以忍受Ernest Junger在德国那里很有名,其余土地的人们却不了解他。许多德语的语源,还有释义,再看几遍都不是问题
-
…的评论
值得一读
-
向河梁回头万里的评论
虽然标题翻译得颇有误导性,但后期信件蛮好看诶~
-
平芜尽处的评论
真正懂德语的人明白,Jünger翻译成荣格事实上是准确的,就像Heidegger其实应该就译为海德格。不要总是加个“尔“,相当别扭。Jung翻译成荣格反倒在发音上就不准确。既然Jünger没有定译,译者当然有其自由。而且既然都只是姓氏,也不必太在意,总得结合名字来看一看到底是谁。
-
来日方长的评论
分享爱情(不是