知识考古学
作者:[法] 米歇尔·福柯
分类:文化
ISBN:9787108071873
出版时间:2021-9
出版社:生活·读书·新知三联书店
标签:
福柯
哲学
社会学
社会理论
后现代
法国
政治学
社科
内容简介
《知识考古学》此次推出的,是新的中译本。
《知识考古学》犹如思想的空中楼阁,以非连续性、断裂、差异的考古学反对连续性、起源、总体化的观念史,通过对话语形成与陈述进行分析,呈现作为主体的“人”和知识在话语实践中被建构的过程,深入剖析“人之死”的主题,最终建构一种基于“话语实践—知识—科学”的考古学。
章节介绍
第一章 导 论
第二章 话语的规则性
1.话语的单位
2.话语形成
3.对象的形成
4.陈述样态的形成
5.概念的形成
6.策略的形成
7.评语与结论
第三章 陈述与档案
1.确定陈述
2.陈述功能
3.陈述的描述
4.稀缺性、外部性、累积
5.历史的先天性与档案
第四章 考古学的描述
1.考古学与观念史
2.原创的与有规则的
3.诸矛盾
4.比较的事实
5.变化与诸转换
6.科学与知识(savoir)
第五章 结 论
索 引
译后记 福柯与他的考古学
网盘地址:
书友评论
-
西山农夫的评论
作为译者,我还是有必要澄清一些问题,以正视听。首先,王德威的译本导读不错,但严格说不是可靠的译本,只要有能力读《知识考古学》英译本的读者就会发现王德威的译本有不少漏译与错译,而且王的译本是通过英译本的“转译本”,是“译本的译本”,难免存在着失真失实。其次,王德威的译本不少术语未统一,不便于把握福柯的思想,而且王的译本有任意发挥之嫌,部分译文读起来感觉流畅,感觉“雅”,但不足“信”,不少译文着实背离了福柯的本义和逻辑。再次,如果真想读懂福柯的《知识考古学》,需要先读过《古典时代疯狂史》《临床医学的诞生》《词与物》,否则难读懂《知识考古学》。最后,我在新译本译后记已肯定王、谢译本,不能过激地否定或夸大,否则不利于学术的理性讨论与发展!希望能听到更多专业的、中肯的意见与建议,以备日后修订!
-
文化恐怖分子的评论
翻译的依旧难以读下去,王德威的译本译自英译本,不仅清晰,而且文风酣畅,这一方面得益于英译本的清晰晓畅,另一方面王德威自身的学养和文笔也相当了得。国内不少译自原文的版本,不管是法文的还是德文的,太多都不说人话了,一是译者本身语言就不过关,没经过正经的小语种翻译训练;二是对理论本身认识也不够深刻,所谓专家,也是相对于大陆的学术圈子而已,根本不具备国际视野和能力;三是中文的文学素养不够,相对而言小说翻译质量要好的多得多;四是想当然,说白了就是不负责任,翻译得时候大概也不会参照英译本比对,按照自以为的糊弄过去。
不过目测这本评分不会太低,一则很多人没有看过王德威的版本,二则译者在国内学界有一定声望和口碑,得恭维;三则出版社得宣传,前一版都那么差了,第二版怎么着也得好一些吧
姑妄言之,译者莫生气
-
johnson的评论
个人认为有些东西的表达只能是这样,不是文学著作就不能过分追求流畅,损害了思想性更可怕。
其实很多人只是不喜欢见到自己不习惯的表达,如果是这样,我建议还是学外语更快一点。 -
冬青木的评论
“话语不是生命:它的时间不是你们的时间;在话语中,你们不会与死亡和解;你们完全有可能在你们说出来的东西的压力下杀死了上帝;但你们不要以为你们将会以你们所说出来的一切造就一个比上帝活得更久的人。”能从注释看出译者的用心(加一星),与王德威译本对读,发现数处相反的表意,似乎是王德威误译。不过这仍然不是理想的中译本,与刘北成、杨远婴的福柯译本相比,艰涩有余、文采不足(其实很多长难句完全可以像王德威那样作断句处理)。作为学术引用肯定是这版更好,不过日常阅读的话,我下次可能选择以王德威译本、英译本为主,以这个版本为辅了。
-
喜喜的评论
一直很喜欢董老师的翻译,也读过所有董老师翻译的书,这本却是读得最艰难的,晦涩程度远超过德勒兹和加塔利。明白法语表达对准确性有着极高的要求,这一中译版和法版,就像两台严丝合缝的机器齿轮,准确性和匹配度很高,可是读者启动得很艰难,有些长句要读好多遍才能厘清主谓关系,有些读起来觉得怪怪的,“话语事件在什么样的其他领域中似乎比在人们一般用科学术语确定的领域中相互联系得最密切并依据更好辨认的关系?”“而且远不是将其永远保存为它取之不尽的理想性的视域来永远保存。”总觉得应该再给它添加点润滑剂….
-
石川的评论
翻译很用心
我看不懂每一个字,但我又仿佛看懂了。(我大受震撼.jpg())并不是因为我真的看懂了,只是凭借福柯的话语发现自我在历史学的位置(顺便人类学到底是什么东西?世界未解之谜,为什么福柯这么讨厌它?()ps,福柯的关键话语早就被历史学运用, 以至于很难到他脉络里面大受震撼。并非他的东西不好,而是发明的话术过于方便。 -
Hypnos的评论
这个译本并不算好读。然后就感觉已经进入不了文本了,看到的都是已经在看《词与物》和“权力的谱系学”时期的已经知道东西。感觉已经我已经废了,进不去脉络里了。不过看完之后想,学历史的人,并不关心福柯所关心的。ta们更可能会拿着“考古学”来拓充历史学的可做范围。至于有些“忧天”的人担心“真”被消解了,学历史的人看了这个估计会想我可有找到更微妙的真的方法了这点阿甘本在《签名》里说得还挺准的。
-
的评论
就不幻想能一次读懂了……
-
格露莘卡的评论
第一遍,痛苦的阅读过程。接下来参考二手文献以及对读其他译本,期望至少能先弄清几个概念的具体内涵……
-
惟文字间的评论
不如王德威译本远甚。
-
41K的评论
非常喜欢董老师的这个译本!擦除了我对谢强、马月译本的恐惧。不知道皮亚杰在接触到这本书后会如何看待福柯对结构主义的评价呢
-
Venzy-Chen的评论
颇为酸爽,大受震撼
-
编辑部的几位爷的评论
一如既往地看不懂,也无心看懂。
-
我爱小白象的评论
看不懂,看不下去。
-
陈小憨˙Ꙫ˙的评论
在一个既定领域内的任何既定时期,都存在对人们思维方式的实质性限制,是一种限制了人们思考范围的潜规则,人们的所思远不及构成他们思考的历史语境的潜在结构重要,上演我们历史的舞台和脚本其实独立于我们的思想和行为,我们自认为存在于我们生活中的延续性和趋向性是虚假的。福柯试图寻找某一特定历史时期思想的 “可能性条件” ,福柯的考古学试图架构一种没有个人主体的历史,知识考古学促使我们质疑自身思维模式的必然性。
-
亲爱的小孩的评论
整体蛮好的。美中不足的一点是,如果在译后记中,能对福柯做一些断裂的、非连续的解读就更好了。个人感觉,福柯在书中是埋有一些“岔头”的,似乎期待读者对福柯的方法论也施加“福柯式”的分析。当然这可能是一篇大文章了,但如果后记中哪怕做一点点延伸,都会添彩很多。总之瑕不掩瑜。
-
Swching江湖骗子的评论
空中楼阁吧
-
阿俊的评论
五星鼓励!!!
但读的时候,不懂的地方参看王德威版。 -
夜班巴士的评论
这本有点难读 思想内核其实在福柯其他书也有体现
-
Nunc Dimittis的评论
看着玩的书。 福科是认真以为自己的这一套有学术价值吗?