分类:小说
ISBN:9787532785582
出版时间:2021-7
出版社:上海译文出版社
标签:
尤利西斯
詹姆斯·乔伊斯
爱尔兰文学
小说
文学
上海译文出版社
乔伊斯
爱尔兰
内容简介
詹姆斯•乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家。
《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,它被评为二十世纪百部最佳英语小说之首。为表达对这部巨著的尊崇,小说的情节发生的日期6月16日已经被确立为“勃鲁姆日”,每年都会举行纪念活动。
小说以时间为顺序,描述了主人公——苦闷彷徨的都柏林小市民、广告推销员利奥波尔德•勃鲁姆,于1904年6月16日一昼夜间在都柏林的种种真实经历和所思所想。乔伊斯将勃鲁姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯(即尤利西斯)的海上十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子莫莉以及“斯蒂芬英雄”寻找精神上的父亲的心理历程。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独树一帜的风格。
本书是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本。刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译,可谓苦心孤诣、殚精竭虑,数易其稿,终成完稿。除《尤利西斯》文本外,本版《尤利西斯》还附赠刘象愚先生五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——<尤利西斯>的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌,全面讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题。
章节介绍
《尤利西斯》(上、下册)
《译“不可译”之天书——<尤利西斯>的翻译》
网盘地址:
书友评论
-
judetheobscure的评论
继萧乾、文洁若和金隄译本之后华语世界第三部全译本
附赠刘象愚先生五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——<尤利西斯>的翻译》 -
:)的评论
海量备注,给译者满分。乔氏掉书袋恶趣味(主要是自己不会写……
-
hlbtzys的评论
圈钱社良心,读者福音,相比之前两个译本,兼顾易读性和准确性,普通初读者首选版本。
-
提灯看浮云的评论
粗略翻了下,译不可译之天书很有趣,三版对比,读的津津有味。
-
都柏林的斯蒂芬的评论
继续采用这套文集前几本的仿皮面,手感很好;不是轻型环保纸。虽然也收了萧、文和金的两种译本,但没有能力和资格比较优劣,只能纯粹从中文的角度说,刘先生的文字读着没有生硬、滞涩的翻译腔。查阅注释也非常方便。
-
drunkdoggy的评论
重读,终于明白让布卢姆成为斯蒂芬的父亲并非完全出于乔伊斯的戏谑,神话必须在大街上与当下现实相遇才能重获生命,斯蒂芬和布卢姆的结合就是莎士比亚,就像一个人必须走遍现实才成为自我本身
-
超燃的评论
《尤利西斯》之所以被称为“天书‘,一个原因是作品使用了三十多种外语,插进一些古语、作者杜撰的词,同样书中涉及音乐、医学、经济、法律、语言等穿插其中。进入这本意识流穿梭的故事中,起初一定是痛苦的。之前,若是了解古希腊历史和奥德修斯游记、天教会历史和名称词以及拉丁语一些掌握,包括爱尔兰和都柏林的人文历史这些阅历都能帮助持续走下去。上个世纪末我国两位作者以及亲友奋战一千五百多天,翻译成第一个汉文版,萧乾和文洁若
-
多余人-尹导的评论
一书倾尽一生之识,我是否懂了百分之一都不自知……
-
黄阿马的评论
居然新搞了个新条目,支持,第三个译本!
-
麦克麦克疯的评论
哈哈哈,在这个好译本帮助下,还是忍痛读一遍尤利西斯吧。
-
鹿鸣之什的评论
来了!
-
Z Z的评论
终于撕完了!只读明白了部分章节,其他部分有点不对头啊!
-
神秘的东方工匠的评论
晦涩到极点
-
养猫の尘离的评论
还是这个译本更好
-
Ivanka Trump的评论
意识流小说看起来真是头疼,感觉要发疯,某些章节我能get到作家语言的优美,但是大多数时间,我只觉得枯燥乏味。
-
JOJO.ko.DIO的评论
这个版本的注释非常详细,甚至有些过了度,但论译文的通畅来说,还是萧、文两位先生的译文更胜一筹。
-
少吃多餐身体棒的评论
补。关于乔伊斯,永远有难以言表的体会。收藏后百感交集,意识流是毒药,尤利西斯是高峰 #上海译文推
-
阿胖学长的评论
请直接10.0开分
-
花臉道的评论
先读懂历史 再看这部 奥德赛
-
dont panic的评论
老书新版本,买来珍藏