纳博科夫诗集
作者:[美]弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)
分类:文学
ISBN:9787532789412
出版时间:2022-12
出版社:上海译文出版社
内容简介
* 二十世纪伟大文体家 纳博科夫诗歌作品 中文世界首度呈现
* 90首诗歌代表作 59年诗歌历程
* “魔怪般的天才 / 幽灵般的回声 / 仍为我们振荡。”
像乔伊斯一样,纳博科夫首先是位诗人。他对写诗的痴迷开始于十五岁的夏天,接下来的十年里,他写下几千首诗。第一部小说《玛丽》于一九二六年发表,纳博科夫跻身伟大的现代主义者之列,他彻底革新了小说,令其蕴满诗性。与此同时,他依然在写诗,虽然数量不如早期,但其趣味与个性足以弥补这一缺憾。这些诗与他的小说有同样的思想、主题,相得益彰。
《纳博科夫诗集》收录了弗拉基米尔·纳博科夫的近百首诗作,跨越了他五十九年的诗歌创作生涯,包括纳博科夫现存最早的作品《音乐》,容量堪比短篇小说的长诗《大学诗章》,以及由其子德米特里翻译的首次面世的新译。
本书由国际纳博科夫协会主席托马斯·卡善撰写长篇导言,他结合纳博科夫的生平的作品,详细分析了作者的诗风特征和创作历程,对理解纳博科夫的诗作大有裨益。诗集中收录的俄文诗由纳博科夫之子德米特里翻译成英文,德米特里是位杰出的译者,曾与其父合作翻译大量俄文小说。
纳博科夫一面在开拓文采如诗的小说,一边也在尝试将故事带入诗中。容量堪比短篇小说的长诗《大学诗章》讲述了诗人与一位姑娘的罗曼史,《俄罗斯诗歌的黄昏》记录了客座教授到在女子学院里的一场讲演。这些诗作别具一格,展现了诗人独特的创作理念。
章节介绍
导言……….1
德米特里·纳博科夫所译诗……….1
音乐……….3
革命……….5
彼得在荷兰……….7
最后的晚餐……….9
复活节……….10
王……….11
圣约瑟的眼镜……….12
“像苍白的晨曦,我的诗听来那般纤柔”……….13
莎士比亚……….15
骰子……….18
圣彼得堡……….19
黄昏……….20
卜……….22
恶魔……….25
溜冰人……….26
春……….28
梦……….30
车骸……….32
诗如画……….35
琐事……….37
大学诗章……….39
蝴蝶……….79
托尔斯泰……….81
“夜行时,我无需”……….85
致葡萄柚……….88
天蛾……….89
“四十三,或者四十四年”……….90
致薇拉……….91
《诗与题》中的俄文诗……….93
雨已飞过……….95
致自由……….96
我依然默不作声……….97
酒店客房……….98
普罗旺斯……….99
洛林姑娘……….100
纹章……….101
母亲……….102
我喜欢那山……….104
梦……….105
快照……….107
在天堂……….109
行刑……….111
恋人幸福难眠……….113
莉莉丝……….114
缪斯……….117
柔柔的声响……….119
雪……….121
公式……….123
一页未完成的手稿……….125
空地上的黄昏……….127
疯子……….131
我多么爱你……….133
塞纳河畔的陌生女子……….136
黄昏……….138
我们曾如此确信……….139
一夜之间怎么了……….140
诗人……….141
致俄罗斯……….143
眼睛……….145
声名……….147
巴黎诗章……….154
无论怎样……….162
僭主咏……….163
致S.M.卡楚林王子……….166
一如寻常的日子……….171
拗体抑扬格……….172
何为恶行……….173
自那灰色的北方……….174
《诗与题》中的英文诗……….177
一次文宴……….179
冰箱醒来……….181
发现……….184
诗……….186
俄罗斯诗歌的黄昏……….188
那个房间……….195
触摸之乐……….198
修复……….200
杨树……….202
在俄勒冈写下的诗行……….204
模特儿颂……….206
译《叶甫盖尼·奥涅金》志感……….208
雨……….210
长木谷园谣曲……….211
未收入《诗与题》的英文诗……….215
家园……….217
记忆……….219
那首俄罗斯歌谣……….220
最温柔的语言……….221
流亡者……….223
诗一首……….225
梦……….226
蒲公英……….227
月的诗行……….228
注释……….229
网盘地址:
书友评论
-
姚瑶的评论
拆开快递,立刻把这本看完了。在很多特定的时刻,就一定要读诗,只能读诗才行。
-
silhouette的评论
纳博科夫式的词语一个一个滑落,或许不会留下很多印记,但已经把一些东西碾平。
-
苏野的评论
纳博科夫的诗歌在情感的单向度、趣味和观念上的极端保守,对现代性的排斥近乎偏执;对俄语韵语的极致追求,对译者,对俄语以外的读者也极不友好。早期诗歌太多,它们也许只对纳博科夫的研究有佐证意义,文学意义大概寥寥无几。
-
费老师菲的评论
2023-01
-
地球上最后的C的评论
《大学诗章》是我比较触动的一首长诗,是属于纳博科夫的追忆似水年华
-
像船在海里溺水的评论
偶有几首佳作,其他都不怎么样,也许是翻译了两道的缘故
-
阿多的评论
创伤很鲜明:始终想找回俄罗斯冷杉阵毛茸茸的黑色,还有白桦枝叶和钴蓝天空拼成的七巧板。
-
别烦我啊的评论
失落的韵脚与匮缺的譬喻是与我交臂而过转身跟踪我的虚伪的影子
-
那颗晴空的评论
收到友人寄来的新年礼物。 有一个十分有趣的现象,就是小说写得越超前且诗意盎然的作家,写起诗来路径和思想反倒更加保守(乔伊斯和普鲁斯特正是很突出的例子,海明威也是)。纳博科夫相对前面两位大师,明显更有意愿和精力投入到诗歌写作中去,现代性的意识与技法也有一定渗入,但总体而言不脱于“保守阵营”,对于技艺略显过分的追求和打磨削减了本应该成就诗的张力与生命力。纳博科夫有好诗也有金句,只是没有用诗歌的形式达到现代及后现代诗歌的高水准,反倒是他一部pale fire(微暗之火)对诗性的表达高于其全部纯诗歌作品的写作。 PS:写小说与诗歌质量之均衡很少有人如雷蒙德·卡佛一般,但卡佛本身也吃了本身写作生活化气质较浓的“便宜”,反过来想想也是,乔伊斯都把小说的诗性写成那样了,诗歌要到那种程度某种意义上并不可能
-
Pakchenko的评论
纳博科夫写诗很土和我们金波特有什么关系?天啊真的好土,只有那么几首是还不错的(如一次文宴和冰箱醒来,有种熟悉的风味),竟然可以出诗集!我竟然还买了!何等的粉丝情结!还闭上眼睛听诗呢,明明你自己就听不到啊!(真的很土不是粉丝建议别买是粉丝的话可能英本好点。)
-
黄克思的评论
至少得看英译呀
-
逝舟的评论
诶,想不到是这样的,失望(因为一次偶然读到纳博科夫的一首诗,很喜欢,以为其他也会这样喜欢。曾想,就算不喜欢也不至于读不下去吧,但这次读得糊里糊涂,索然无味。期待太高了。555)
能读到流亡的恐惧和痛楚。
“有些夜里我一躺下
我的床就漂进俄罗斯,
随即被带入峡谷,
带入峡谷处死。”还有孤独与慰藉。
“一只飞蛾信赖地,
轻柔地拂过我的前额。山冈变得沉郁哀愁:夜灯隐映
忽闪着慰藉。”字数限制,就只摘一喜欢的节选吧。
“幽暗、潮湿的小径
蜿蜒而上,越高,
越清晰——那自儿时起
就珍爱的北方原野的信物。我们是否将这样攀登
天堂的山冈,在逝去的时节,
遇见生命中所有爱过
提升过我们的一切?”新词:琤瑽 chēngcōng象声词,为金属撞击发出的声音。
-
木小瓷的评论
“让我别去做诗人,傻傻地将这尘世思忆!”
-
Ehdn~的评论
“黑暗涌入。
没有泪,没有恐惧,只有
匿名混着宿命,
那房间,似乎屈尊俯就扮作正常。
每当车辆
下意识地把夜撕裂,
四壁和天花板就亮起
光旋舞的骨骼。
俄顷,我住进那个房间,
同是鞭痕累累的笼中鸟,我
摸索着灯,发现一行字:
’孤独的,不为人知,不为人爱,我死去’。” -
Pnin的评论
纳博科夫始终是一个没有态度的诗人,他极为保守的姿态与其说是令他蔑视不如说是使他畏惧谈论意识形态与真正的现代性问题。他能辟出一道全然不同于尼采、海德格尔之物性的文学实践思路,倚仗的正是这种对科学实在论的反思之贫乏。然而我却偏执地钟爱这种与语言为友而非将其碾碎蹂躏重置的态度。
-
Hernando的评论
写的啥啊这是。
-
木兰花开的评论
译者的文字风格很有纳博科夫的味道~
-
豫偃李红军的评论
他还是去写小说吧,诗歌不爱他。
-
小马哥的评论
译者的笔调饶有纳博科夫风致
-
炉火糖粥的评论
纳博科夫一面在开拓文采如诗的小说,一边也在尝试将故事带入诗中。容量堪比短篇小说的长诗《大学诗章》讲述了诗人与一位姑娘的罗曼史,《俄罗斯诗歌的黄昏》记录了客座教授到在女子学院里的一场讲演。这些诗作别具一格,展现了诗人独特的创作理念。